Siam fatti anche noi della sostanza di cui sono fatti i sogni e nello spazio di un sonno è racchiusa la nostra breve vita.(Shakespeare/Bacone)

E' l'ambiente in cui veniamo cresciuti a determinare le nostre inclinazioni e le nostre aspirazioni.

9 aprile 2020

VIVE CHI LOTTA

Ceux qui vivent, ce sont ceux qui luttent / 
Coloro che vivono sono coloro che lottano.

*** Poesia di Victor Hugo, scritta nel 1848, inclusa nella raccolta I Castighi (1852), tradotta in italiano, nell'aprile 2020, da Chiara Musolino per darla, in dono, al suo Papà.

Coloro che vivono sono coloro che lottano; 
sono Coloro cui un progetto saldo riempie l’anima e la fronte,
Coloro che scalano di un alto destino l’aspra cima, 
Coloro che camminano pensierosi, presi da uno scopo sublime,
Avendo sempre davanti agli occhi, notte e giorno, 
O qualche sacra fatica o qualche grande amore. 
È il santo profeta prostrato davanti l’arca, 
È il lavoratore, il pastore, l’operaio, il patriarca; 
Coloro il cui cuore è buono, coloro i cui giorni sono pieni, 
Questi qua vivono, Signore! Gli altri, io li compiango. 
Poiché il nulla li inebria della sua vaga noia, 
Poiché il più pesante fardello è di esistere senza vivere
Inutili, sparpagliati, essi trascinano quaggiù 
Il cupo abbattimento di essere senza pensare. 
Si chiamano volgo, plebe, turba, folla. 
Essi sono ciò che mormora, applaude, fischia, scredita, 
Batte le mani, calpesta, sbadiglia, dice sì, dice no, 
Mai nessuna figura e mai nessun nome; 
Gregge che va, riviene, giudica, assolve, delibera, 
Distrugge, pronto per Marat come pronto per Tiberio, 
Folla triste, gioiosa, abiti adorni, braccia nude, 
Accozzaglia, e spinta verso abissi sconosciuti. 
Sono i freddi passanti, senza scopi, senza legami, senza età; 
Il fondo del genere umano che si dissolve in fumo; 
Sono quelli che non si conoscono, quelli che non si contano, 
Quelli che dimenticano le parole, le volontà, i passi. L’ombra oscura attorno a loro si prolunga e retrocede; 
Essi non hanno del pien mezzodì che un lontano crepuscolo, Poiché, gettando a caso le grida, le voci, i rumori, 
Essi errano vicino al bordo sinistro della notte.
Ma come, non amare per niente! 
Seguire una triste carriera, senza un sogno in avanti, senza un dispiacere alle spalle! Ma come! 
Camminare davanti a sé senza sapere dove si va! 
Ridere di Giove senza credere a Geova! 
Guardare senza rispetto gli astri, i fiori, le donne, 
Sempre volere il corpo, senza mai cercare l’anima
Per dei vani risultati fare dei vani sforzi! 
Non aspettarsi niente da lassù! Cielo! Dimenticare i morti! 
Oh no, io non sono assolutamente di quelli là! Grandi, prosperi, 
Fieri, potenti, o nascosti dentro covi immondi, 
Io li fuggo, e temo i loro odiati sentieri; 
E io amerei meglio essere, o formiche delle città, 
Turba, folla, uomini falsi, cuori morti, razze decadute 
Un albero nella foresta piuttosto che un’anima nelle vostre resse!

Parigi, dicembre 1848.
Grazie Chiara. Papà Suggerisco una attenta lettura e rilettura. 

Ceux qui vivent, ce sont ceux qui luttent ; ce sont Ceux dont un dessein ferme emplit l’âme et le front, Ceux qui d’un haut destin gravissent l’âpre cime, Ceux qui marchent pensifs, épris d’un but sublime, Ayant devant les yeux sans cesse, nuit et jour, Ou quelque saint labeur ou quelque grand amour. C’est le prophète saint prosterné devant l’arche, C’est le travailleur, pâtre, ouvrier, patriarche ; Ceux dont le coeur est bon, ceux dont les jours sont pleins, Ceux-là vivent, Seigneur ! les autres, je les plains. Car de son vague ennui le néant les enivre, Car le plus lourd fardeau, c’est d’exister sans vivre. Inutiles, épars, ils traînent ici-bas Le sombre accablement d’être en ne pensant pas. Ils s’appellent vulgus, plebs, la tourbe, la foule. Ils sont ce qui murmure, applaudit, siffle, coule, Bat des mains, foule aux pieds, bâille, dit oui, dit non, N’a jamais de figure et n’a jamais de nom ; Troupeau qui va, revient, juge, absout, délibère, Détruit, prêt à Marat comme prêt à Tibère, Foule triste, joyeuse, habits dorés, bras nus, Pêle-mêle, et poussée aux gouffres inconnus Ils sont les passants froids, sans but, sans noeud, sans âge ; Le bas du genre humain qui s’écroule en nuage ; Ceux qu’on ne connaît pas, ceux qu’on ne compte pas, Ceux qui perdent les mots, les volontés, les pas. L’ombre obscure autour d’eux se prolonge et recule ; Ils n’ont du plein midi qu’un lointain crépuscule, Car, jetant au hasard les cris, les voix, le bruit, Ils errent près du bord sinistre de la nuit.
Quoi, ne point aimer ! suivre une morne carrière, Sans un songe en avant, sans un deuil en arrière ! Quoi ! marcher devant soi sans savoir où l’on va ! Rire de Jupiter sans croire à Jéhova ! Regarder sans respect l’astre, la fleur, la femme ! Toujours vouloir le corps, ne jamais chercher l’âme ! Pour de vains résultats faire de vains efforts ! N’attendre rien d’en haut ! ciel ! oublier les morts ! Oh non, je ne suis point de ceux-là ! grands, prospères, Fiers, puissants, ou cachés dans d’immondes repaires, Je les fuis, et je crains leurs sentiers détestés ; Et j’aimerais mieux être, ô fourmis des cités, Tourbe, foule, hommes faux, coeurs morts, races déchues Un arbre dans les bois qu’une âme en vos cohues !
Paris, décembre 1848.

Nessun commento:

Posta un commento